
Marra Antonio Claudio
Experiencia en
Traducción Técnica
y Jurídica o Legal
Traductor jurado colegiado
tanto en ITALIA como en ESPAÑA

Contratar a un traductor certificado es esencial en diversas situaciones oficiales y legales. Aquí hay algunas razones:
✅ Validez legal
Una traducción certificada tiene validez legal en Italia y en muchos otros países. Es necesaria para presentar documentos traducidos ante organismos públicos, tribunales, universidades o embajadas. El perito certifica la traducción ante un funcionario público (como un secretario judicial), declarando que el texto original ha sido traducido fielmente.
✅ Precisión y fiabilidad.
Un experto registrado posee competencias lingüísticas y técnicas certificadas. Esto garantiza:
Correspondencia fiel entre el texto original y la traducción
Terminología correcta, especialmente para documentos técnicos, legales o médicos.
✅ Aceptación internacional.
Muchas autoridades extranjeras exigen que la traducción la realice un profesional reconocido para garantizar la validez del documento fuera de Italia. En algunos casos, también se requiere una apostilla o legalización, y el experto puede guiarle en este proceso.
✅ Responsabilidad y trazabilidad.
El perito firma la traducción jurada, asumiendo la responsabilidad penal. Esto añade un nivel de seguridad y protección legal para todas las partes implicadas.
✅ Evita problemas o rechazos.
Una traducción no jurada o realizada por un traductor no reconocido puede ser rechazada por: Prefecturas, Embajadas, universidades extranjeras, oficinas públicas.
BREVE PRESENTACIÓN
Experiencia de más de 30 años en traducciones juradas llevadas a cabo con precisión y profesionalidad, en particular de manuales técnicos y patentes de invención, así como traducciones legales. Todas las combinaciones lingüísticas entre los idiomas italiano, español e inglés.
Ejemplos de documentos jurídicos traducidos:
Personales: partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, antecedentes penales
Jurídicos: sentencias, autorizaciones judiciales, acuerdos en materia de divorcio,
Académicos y conexos: pergaminos de licenciatura, suplementos al título, certificados académicos, autocertificaciones, diplomas de escuela secundaria, certificados de conformidad, de honorabilidad y de habilitación
Notariales y similares: poderes especiales, actos de fusión, certificados/constataciones de la C.C.I.A.A., actas de asambleas, cuentas anuales de ejercicio, actas de aprobación de balance, certificación de depósito de balance, escrituras de compraventa.

Inscrito como Perito y Experto en la Cámara de Comercio (C.C.I.A.A.) de Milano-Monza-Brianza-Lodi bajo el n.° MI-1703
Inscrito como Traductor Jurado para español e inglés en el Tribunal Ordinario de Milán desde el 29/10/1996 bajo el n.° 8997
Inscrito como traductor-intérprete jurado para el idioma italiano en el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (ESPAÑA) desde diciembre de 2015 bajo el n.° TIJ 11128
Socio Ordinario de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Jurados (APTIJ).
